1. Titulkovana kopie bezi v sale #1 Palace Cinemas na Smichove…

    — Milanek    8.7.2004 10:00    #

  2. Priznam se ze mi ten dabing prisel velmi velmi dobrej, a nelituju ze sem nevidel original – mozna na nej pujdu pro porovnani…

    — Martin Ler    8.7.2004 12:28    #

  3. Ja jsem pro zmenu nakonec zvolil titulkovanou verzi… V kazdem pripade me druhy dil Shreka prijemne potesil (a ze to mel po jednicce docela narocne!)

    — MinDa    9.7.2004 05:40    #

  4. No, ja nic nevolil, ja mel listek na predpremieru a tam si clovek nevybira .)

    — Martin Lér    9.7.2004 12:59    #

  5. na Shreka se tesim, pujdu na nej s detma hned jak se vrati z tabora. Starsky & Hatch jsem vydel a byl jsem spokojenej, dobrej odpocinkovej film.

    — micker    10.7.2004 11:21    #

  6. Pokud neumíte perfektně anglicky, je titulkovaná verze Shreka k ničemu, protože titulky jsou stejně špatné, jako překlad v dabingu.
    Jen namátkou Fiona se chce odmalička jako každá ženská provdat za krásného prince (prince charming). No a princ se tudíž zcela zcestně nemá jmenovat Krasoň (hahaha jako Drsoň a Jasoň) nýbrž Krásný Princ. V tom je vtip a proto to tak Shrek spatne nese, kdyz to ma Fiona napsane v denicku. Jeho matka neni vila, ale kmotřička (odkaz na kouzelnou sklerotickou kmotřičku z Disneyovi Popelky) a písnička, kterou tam kmotřička zpívá je vlastně parafrází na písničku z Popelky, kterou tam zpívá. V českém dubbingu v podání Helenky Vondráčkové nikdo nepozná. Zřejmě to nepoznali ani tvůtci dubbingu samotní. Nepatřičné aktualizace Béda trávníček, Srstka a Kubišová mě vyloženě zhnusili, už kvůli tomu, že jich nebylo zapotřebí.
    A vyložené nepochopení překladatelky, která se jmenuje Nicola Bruder, po vjezdu Shreka do pohádkového LA, kdy si pro sebe řiká, že už to nevypadá, že se někdy vrátí do bažiny už si ani nepamatuju.

    Václav Dort    12.7.2004 18:02    #

  7. Dort: nesouhlasím, včera jsem se na to podíval znovu.
    Od začátku se ve filmu mluví (a píše) o Prince Charming, nikoli prince charming. Víla (kmotřička) od začátku chce provdat Fionu za Krasoně a proto jí to i rodiče od malička vtloukají do hlavy.
    Aktualizace: bez nich by to nemělo vůbec smysl překládat. Český divák nepochopí, proč je tam zrovna nějaké jméno. On si ho nemůže spojit, protože americké reálie nezná....
    Souhlasím, že některé věci jsou nepochopené, či spíše ponechány nepřeložené, protože se nenašly odkazy na české jevy, ke kterým by se daly vztáhnout.
    Ale je pravda, že v titulkové verzi si aspoň vychutnám některé songy, které jsou přezpívané Helenkou…

    — catt    14.7.2004 10:41    #