Pokud neumíte perfektně anglicky, je titulkovaná verze Shreka k ničemu, protože titulky jsou stejně špatné, jako překlad v dabingu.
Jen namátkou Fiona se chce odmalička jako každá ženská provdat za krásného prince (prince charming). No a princ se tudíž zcela zcestně nemá jmenovat Krasoň (hahaha jako Drsoň a Jasoň) nýbrž Krásný Princ. V tom je vtip a proto to tak Shrek spatne nese, kdyz to ma Fiona napsane v denicku. Jeho matka neni vila, ale kmotřička (odkaz na kouzelnou sklerotickou kmotřičku z Disneyovi Popelky) a písnička, kterou tam kmotřička zpívá je vlastně parafrází na písničku z Popelky, kterou tam zpívá. V českém dubbingu v podání Helenky Vondráčkové nikdo nepozná. Zřejmě to nepoznali ani tvůtci dubbingu samotní. Nepatřičné aktualizace Béda trávníček, Srstka a Kubišová mě vyloženě zhnusili, už kvůli tomu, že jich nebylo zapotřebí.
A vyložené nepochopení překladatelky, která se jmenuje Nicola Bruder, po vjezdu Shreka do pohádkového LA, kdy si pro sebe řiká, že už to nevypadá, že se někdy vrátí do bažiny už si ani nepamatuju.
Dort: nesouhlasím, včera jsem se na to podíval znovu.
Od začátku se ve filmu mluví (a píše) o Prince Charming, nikoli prince charming. Víla (kmotřička) od začátku chce provdat Fionu za Krasoně a proto jí to i rodiče od malička vtloukají do hlavy.
Aktualizace: bez nich by to nemělo vůbec smysl překládat. Český divák nepochopí, proč je tam zrovna nějaké jméno. On si ho nemůže spojit, protože americké reálie nezná....
Souhlasím, že některé věci jsou nepochopené, či spíše ponechány nepřeložené, protože se nenašly odkazy na české jevy, ke kterým by se daly vztáhnout.
Ale je pravda, že v titulkové verzi si aspoň vychutnám některé songy, které jsou přezpívané Helenkou…
— Milanek 8.7.2004 10:00 #
— Martin Ler 8.7.2004 12:28 #
— MinDa 9.7.2004 05:40 #
— Martin Lér 9.7.2004 12:59 #
— micker 10.7.2004 11:21 #
Jen namátkou Fiona se chce odmalička jako každá ženská provdat za krásného prince (prince charming). No a princ se tudíž zcela zcestně nemá jmenovat Krasoň (hahaha jako Drsoň a Jasoň) nýbrž Krásný Princ. V tom je vtip a proto to tak Shrek spatne nese, kdyz to ma Fiona napsane v denicku. Jeho matka neni vila, ale kmotřička (odkaz na kouzelnou sklerotickou kmotřičku z Disneyovi Popelky) a písnička, kterou tam kmotřička zpívá je vlastně parafrází na písničku z Popelky, kterou tam zpívá. V českém dubbingu v podání Helenky Vondráčkové nikdo nepozná. Zřejmě to nepoznali ani tvůtci dubbingu samotní. Nepatřičné aktualizace Béda trávníček, Srstka a Kubišová mě vyloženě zhnusili, už kvůli tomu, že jich nebylo zapotřebí.
A vyložené nepochopení překladatelky, která se jmenuje Nicola Bruder, po vjezdu Shreka do pohádkového LA, kdy si pro sebe řiká, že už to nevypadá, že se někdy vrátí do bažiny už si ani nepamatuju.
— Václav Dort 12.7.2004 18:02 #
Od začátku se ve filmu mluví (a píše) o Prince Charming, nikoli prince charming. Víla (kmotřička) od začátku chce provdat Fionu za Krasoně a proto jí to i rodiče od malička vtloukají do hlavy.
Aktualizace: bez nich by to nemělo vůbec smysl překládat. Český divák nepochopí, proč je tam zrovna nějaké jméno. On si ho nemůže spojit, protože americké reálie nezná....
Souhlasím, že některé věci jsou nepochopené, či spíše ponechány nepřeložené, protože se nenašly odkazy na české jevy, ke kterým by se daly vztáhnout.
Ale je pravda, že v titulkové verzi si aspoň vychutnám některé songy, které jsou přezpívané Helenkou…
— catt 14.7.2004 10:41 #